- Во многих языках есть слова, которые невозможно перевести. Они представляют собой настоящий кошмар даже для самых профессиональных переводчиков. Откуда же берутся такие слова?
- Непереводимые слова называются реалиями языка (предметы, национальные особенности, исторические факты, не имеющие эквивалентов в других языках). Например, названия блюд (окрошка, гамбургер), имена писателей (Пушкин, Шекспир), предметы, попросту не существующие в других культурах — подобные слова невозможно перевести на другой язык.
- В некоторых языках существуют слова, которые обозначают некие явления человеческой жизни, характерные для всех культур, но не имеющие эквивалентов в других языках. Так, в японском языке есть слово karoshi, которое означает «умереть из–за слишком усердной работы». Ни в одном другом языке подобного слова нет, хотя само явление есть в любом уголке мира.
- Что же делать переводчику с такими словами? Существует несколько вариантов:
- дать дефиницию, то есть объяснить, что означает данное слово (так же как мы поступили со словом karoshi);
- сделать транслитерацию (spam — спам);
- привести приближенный, примерный перевод, который описывает предмет лишь частично (drugstore — аптека, хотя в американском drugstore помимо лекарств продают газеты, журналы, напитки. Поэтому фраза «Food is awful in drugstores» не должна переводиться как «В аптеках ужасная еда». В данном случае более уместно употребление слова «закусочная»).
- В английском языке таких «непереводимых» слов и выражений довольно много. Приведем самые интересные из них:
- Football widow (дословно — футбольная вдова). Данное выражение используется для обозначения женщины, чей муж «чрезмерно увлекся» чем–либо. Например, во время чемпионата мира по футболу создается впечатление, что все мужчины просто потеряны для мира. Сегодня это выражение имеет разновидности: популярная игра «World of Tanks» также сделала многих женщин «вдовами», так что это выражение может трансформироваться в «Tanks widow».
- Bioaccessory (дословно — биоаксессуар). Довольно грубое слово, обозначающее человека, которого берут с собой, только чтобы хорошо выглядеть на его фоне. Довольно часто можно увидеть двух девушек–подростков, одна из которых намного симпатичнее другой. Вполне возможно, что более красивая использует менее красивую, для чего в английском языке есть специальное слово.
- Closet music (дословно — чуланная музыка). Это словосочетание используется для обозначения музыки, которую приходится слушать в одиночестве из–за боязни быть осмеянным. Например, если с виду брутальный мужчина любит творчество Джастина Бибера, вряд ли он будет об этом рассказывать всем вокруг.
- Facepalm (дословно — лицо и ладонь). Вам наверняка знакомо чувство, когда вы осознаете бессмысленность дальнейшего диалога с человеком, или вы услышали абсолютно безнадежную глупость, и вам хочется закрыть лицо рукой. Именно этот жест и называется facepalm.
- Girlfriend button (дословно — девичья кнопка). Еще одно выражение, связанное со второй половинкой. Оно служит для обозначения кнопки паузы на контроллере игровой приставки, которую молодые люди нажимают, когда девушки/жены отвлекают их от игры.
- Gobbledygook. Тяжело было прочитать? В этом и смысл! Данное слово обозначает слишком напыщенный, бюрократический язык, характерный для официальных сообщений, юридических документов. Некоторые люди намеренно используют сложные для восприятия слова и предложения, чтобы казаться более осведомленными, чем они есть на самом деле.
- Serendipity. Любое неожиданное, но крайне приятное стечение обстоятельств называется словом serendipity. Например, по пути домой вы нашли банкноту достоинством в 10 евро. Вроде мелочь, а приятно.
- Bromance (от brother и romance). Данный термин можно объяснить на многих языках, однако само слово есть исключительно в английском. Отношения двух близких друзей называются bromance. Важно заметить, что отношения должны быть именно дружескими.
- Stage–phoning (дословно — постановочный звонок). Представьте парня, который, увидев красивую девушку на лавочке, решил имитировать телефонный разговор. И он как бы ненароком упомянул свой Мерседеc и дом в Майами. Вот это тот самый «сценический звонок».
- Brandalism (от brand и vandalism). Ситуация, в которой городские фасады скрыты за уродливыми рекламными баннерами, называется brandalism.
- Sibling. По–русски мы спрашиваем: «У Вас есть братья или сестры?» А по–английски можно просто спросить: «Do you have any siblings?». Внимание: sibling обозначает лишь родных брата и сестру.
- Надеемся, что вам понравилась информация о непереводимых словах в английском языке. Желаем вам больше интересных языковых открытий и удачи в изучении английского!
- Английская версия статьи