- Знаете выражение «Когда рак на горе свистнет»? Оно означает «неизвестно когда». Скорее всего, вы его не раз слышали, но, возможно, никогда не видели написанным. Многие люди уверены, что в этой поговорке речь идет о раке, который свисает с горы, а не свистит на ее пике. Дело в том, что слова свисать и свистеть в форме будущего времени звучат одинаково, но пишутся, разумеется, по–разному. Ясно, что шансы увидеть свисающего с горы рака и свистящего на ней примерно равны, поэтому смысл поговорки сохраняется. Так возникает игра слов. А теперь попробуйте перевести вышесказанное на иностранный язык, к примеру, английский. Вряд ли у вас что–то получится.
- Игру слов в науке называют каламбуром. Это так называемый литературный прием, используемый для создания юмористического эффекта. Чаще всего такой эффект достигается путем использования в одном контексте разных значений одного слова, или, как в примере выше, слов, сходных по звучанию.
- Каламбур постоянно используется в кино, и чаще всего, при переводе на другой язык эффект теряется. Это, наравне с оригинальными голосами, а не голосами актеров озвучки, одна из главных причин смотреть кино и сериалы на английском языке.
- Ниже описаны несколько самых ярких примеров игры слов из кино и сериалов. Ключевые для понимания сути шутки слова выделены жирным.
- «Мне бы в небо». Герой Джорджа Клуни сидит в самолете, к нему подходит стюардесса и, протягивая банку содовой, спрашивает: «Do you want the cancer?». Удивленный Клуни переспрашивает ее и слышит «Do you want the can, sir?». В переводе с английского cancer — рак, онкологическое заболевание, а can — жестяная банка, как раз такая, в которой продается Кока–Кола. Понятно, что в комбинации со словом sir, can звучит весьма странно. Как же перевести такое на русский? Надо отдать должное российским локализаторам, потому что в русской озвучке было: «На пытки, сэр?». Какие еще пытки? Ах, напитки!
- «Друзья». Конечно, куда же без них! В одной из множества серий, где Росс и Рейчел расставались, Рейчел сказала «We’ll never be together, Ross, accept…». Росс прервал ее и c надеждой на лице спросил «Except what?». Однако, девушка остудила его пыл словами: «Not except, but accept this». Природа человека такова, что он слышит то, что хочет услышать, поэтому Росс услышал except (то есть «Мы никогда не будем вместе, если только…»), хотя Рейчел сказала accept («Мы никогда не будем вместе, смирись…»). В русском переводе эта шутка потеряна полностью.
- «Теория большого взрыва». Четыре главных героя играют в игру, в которой нужно отгадать слово, значение которого участник твоей команды пытается изобразить на листе бумаги. Итак, обычная девушка Пенни рисует коробочку, на ней бантик, видимо, загадано слово подарок. Физик Шелдон, довольно странный тип, рисует четырех людей играющих в игру, правила которой описаны выше. Совсем не похоже на подарок. Ваше недоумение понятно. Дело в том, что в английском языке слово present означает не только подарок, который Пенни и изобразила, но и настоящее время (то есть сейчас, настоящий, данный момент). Разумеется, понять такую шутку можно только по–английски.
- «Как я встретил вашу маму». Друзья одного из персонажа по имени Маршалл, находят картину, где он изображен обнаженным, и решают тонко над ним подшутить. Когда тот возвращается домой, один из шутников хвастается новым дротиком для дартса, который он купил и говорит: «How do you like my new dart?». Он повторяет словосочетание new dart несколько раз, пока Маршалл не начинает слышать nude art (искусство изображения обнаженного тела) вместо new dart. Как вы понимаете, на русском nude art даже невозможно выразить двумя словами, не то что каким–то образом связать с дротиком. Поэтому винить переводчиков просто несправедливо.
- «Клиника». Вы наверняка слышали о группе «U2». Так вот, название созвучно с английским you, too. Этот каламбур был использован во многих фильмах и шутках. В сериале «Клиника» одна из героинь Эллиот держит в руках диск «U2» и в то же самое время парень, с которым она лишь недавно начала встречаться, говорит, что последние несколько недель, которые они провели вместе, были незабываемыми. Эллиот его не слышит и вслух говорит «I love U2». Парень, разумеется, услышал «I love you, too», чему был несказанно рад.
- Конечно, игра слов используется не только в кино и сериалах, но и в реальном ежедневном общении. Именно поэтому необходимо больше читать, узнавать новые слов и их разные значения, чтобы в походящей ситуации можно было блестнуть своими знаниями перед носителями английского языка!