- Каждый раз, когда слышишь «I love fantastic movies», хочется спросить «А кому не нравятся клевые фильмы?», потому что слово fantastic не обозначает жанровую принадлежность (фантастика), а выражает субъективное мнение (изумительный, потрясающий). Если вы хотите сказать о жанре, используйте science–fiction или сокращенно sci–fi.
- Это был пример слова, относящегося к так называемым ложным друзьям переводчика, то есть к словам, которые очень похожи по написанию и звучанию на слова в родном языке (например, computer — компьютер), но совершенно отличающимся по значению. Чаще всего такие слова происходят от общего корня в каком–либо древнем языке, а позже их значения развиваются по–разному. Такие коварные слова часто приводят к неправильному пониманию и переводу текста и вводят в заблуждение как новичков в изучении английского языка, так и людей, давно занимающихся языком.
-
Примеры "ложных друзей"
- Ниже приведен список самых часто встречающихся ошибок, вызванных незнанием истинного значения «ложных друзей», которые приводят носителей языка в ступор:
- I’ll tell you an anecdote. Будьте крайне осторожны с тем, что скажете дальше, потому что anecdote — не анекдот, а реальная история из жизни. То, что русскоговорящие под этим подразумевают и читают в газетах, по–английски называется просто joke.
- He’s in his cabinet. В английском языке слово cabinet означает шкаф или кабинет министров. В любом случае предложение из примера звучит крайне странно. Если вы имеете в виду слово кабинет, используйте office или study.
- The girl over there is really sympathetic. Собеседник, услышав такое, изумленно спросит вас, откуда вы это знаете. Sympathetic переводится как сопереживающий, сочувствующий. Для того, чтобы сказать, что девушка за соседним столиком симпатичная, используйте слово cute.
- Mr. Brown is the chef of our department. Не путайте слова chef |ʃef| и chief |tʃiːf|. Первое пришло в английский язык из французского и означает шеф–повар, второе — начальник, директор, босс.
- Madonna is an artist. С каких пор? Artist — художник, например, Дали, а Мадонну можно назвать просто singer или pop-singer.
- Bach was a great compositor. В ответ, скорее всего, услышите: «Он вообще-то музыку писал». Итак, compositor — наборщик, composer — композитор.
- I used clay to stick the pieces together. Если разбили кружку, то глина (clay) тут не поможет, а вот клей (glue) будет в самый раз.
- I always make the bed; I’ve been so accurate since childhood. Слово accurate означает точный, выверенный, например: «Измерения были точны». Для обозначения слова аккуратный подойдут такие слова как neat и tidy.
- Dostoyevsky wrote a lot of great novels. Не стоит горячиться и говорить, что Достоевский писал не новеллы, а романы. Дело в том, что жанровая система в западной литературе менее запутанная. Если не углубляться в детали, то жанров всего два — short stories и novels. Поэтому, все что длиннее рядового рассказа, автоматически переходит в разряд novel.
- All we can do is speculate. Легко понять удивление человека, услышавшего подобное предложение. В английском языке speculate означает делать предположения. Такое часто встречается в науке, когда нужно зайти за грань известного и просто предположить, что может быть за ней. С этого момента наука заканчивается, начинаются предположения. Если же речь идет о финансовых махинациях, нужно использовать слово jobbery.
Как вы уже поняли, с «ложными друзьями» нужно быть предельно осторожными, так как в случае ошибки может возникнуть очень неловкая ситуация.
К сожалению, универсального лекарства от таких обманчивых слов не существует. Учитесь не принимать ничего на веру и самостоятельно проверять любую новую информацию. Удачи в изучении английского языка!