- Все совершают ошибки в английском. Это касается как иностранцев, изучающих английский язык, так и самих носителей языка, для которых английский — родной.
- Конечно, для тех, кто изучает английский как иностранный, совершать ошибки — вполне нормально. Говорить или писать на чужом языке — дело непростое. Большую часть ошибок люди совершают именно в разговорной речи, ведь времени на обдумывание фразы нет, человек ждет ответа. Письменная же речь, в свою очередь, обычно более грамотная, любое предложение можно исправить или полностью переписать столько раз, сколько потребуется.
- Однако тема данной статьи — ошибки, которые делают именно носители языка. Иногда они ошибаются в разговорной речи, чаще всего из–за спешки: пропускают связки, смешивают времена. Но куда чаще ошибки встречаются именно в их письменной речи. Лингвисты порой даже могут определить по допущенным ошибкам, кем был написан текст: носителем или нет.
-
Почему же носители допускают ошибки в письменной речи так часто?
- Дело в том, что они учили родной язык, слушая окружающих, в то время как не–носители учат английский логическим путем. Не–носители понимают в чем разница между your (твой) и you’re (you + are), носители же часто путают эти слова, так как в быстрой разговорной речи они звучат похоже.
-
А что страшного в том, что они совершают ошибки?
- В общем–то, ничего страшного. Просто существует определенный тип людей, которых подобные ошибки сильно раздражают. Они испытывают необъяснимую потребность поправлять других людей. Если помните, Росс из сериала «Друзья» был как раз таким типом. Он все время исправлял тех, кто путался в употреблении who и whom, чем сильно раздражал своих друзей.
- Интернет — излюбленное место обитания троллей–лингвистов, которые так и ждут, когда кто–то ошибется, чтобы его поправить, чем навлекают на себя ураган недовольных комментариев.
- Я считаю, что не стоит обижаться на тех, кто вас поправляет — и они так будут лучше себя чувствовать, и вы узнаете что–то новое.
-
Частые ошибки носителей
- Мы отобрали ошибки как из письменной, так из устной речи носителей английского, которые встречаются чаще всего. Само собой, не каждый носитель допускает все нижеописанные ошибки (это во многом зависит от образования, места жительства и рода деятельности).
- I have drank coffee. Как ни странно, крайне распространенная ошибка — выбор неверной формы неправильного глагола. Иностранцы учат глаголы систематически, запоминая все три формы вместе (drink — drank — drunk), что иногда приводит к паузе в речи для выбора подходящей формы. Ну а носители не тормозят — просто говорят первую форму, какая придет на ум.
- She could of done this. Ошибка, схожая с использованием your вместо you’re и возникающая из–за фонетической редукции звука. Полная форма could have в разговорной речи сокращается до could’ve; а последняя, в свою очередь, звучит как could of. Поэтому, если человек никогда не видел подобную структуру в написанном варианте, то откуда ему знать, have или of? Подобная редукция происходит и с выражением I’m going to — оно превращается в I'm gonna, а в живой речи и вовсе часто звучит как I'mna.
- If I was rich, I would buy a house. Условные предложения второго типа всегда требуют формы were вместо was, независимо от того, с каким местоимением используется. Даже если речь идет о погоде (If it were cold, I would put on a sweater), необходимо использовать were. Но ведь это так непривычно! Поэтому сегодня это лишь с натяжкой можно назвать ошибкой — настолько часто носители ее допускают!
- There was a lot of people. Да, и снова was и were! В нашем примере речь идет о людях (people), значит — множественное число, значит — используем were. Но! Когда люди говорят, они думают на ходу. Речь не льется как песня; она изобилует оговорками, паузами. Так что данная фраза, скорее всего, звучала так: «There was… a lot of people…». Когда человек начинал фразу, он еще не знал, что потом скажет people, а возвращаться назад, повторять целое предложение целиком только ради того, чтобы использовать подходящий глагол, он не стал.
- I don’t know nobody. Использование двойного отрицания в общепринятом английском языке считается ошибкой. Тем не менее эта ошибка встречается повсеместно. Сложно сказать, чем это вызвано. Возможно, тут сыграл роль тот факт, что во многих других языках двойное отрицание является нормой (русский, украинский, испанский и многие другие). Фраза из примера должна выглядеть так: «I don’t know anybody».
- Напоследок заметим, что сперва возник язык, и лишь потом — правила, описывающие его. Правила основаны на том, как говорит большинство населения. Поэтому вполне вероятно, что однажды описанные выше ошибки перестанут быть ошибками, а будут общепринятыми нормами.